• User Image
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • YouTube
  • Linkedin
  • Pinterest

Most Used French Proverbs

Learn French Online


Infographics of French Proverbs

Life is quite an exciting ride. One second you're up and feeling like the ruler of the world, the following you're sad and wishing the earth would simply gulp down you.

No matter what situation you're facing right now, there's always a decent French proverb to knock some sense into you. Here's the everything you need to know about these regular French proverbs:




French Proverb - 'Ce n’est pas la mer à boire'

UtterBug Background

English translation: “It’s not as if you have to drink the ocean.”
Meaning: It’s not that difficult/it’s not that hard/it’s not so bad/It’s not the end of the world.
How to use it: 
  • Oh là là, ce n’est pas la mer à boire ! =Come on, it’s not the end of the world!

  • Je vais devoir préparer le diner seul ce soir mais ce n’est pas la mer à boire.  =I’m going to have to make dinner by myself tonight, but it’s not so bad.

  • Ce n’est pas la mer à boire de faire une heure de sport.  =It’s not that hard to do one hour of activity.

  • Ce n’est pas la mer à boire d’aller faire les courses.  =It’s not so hard to go food shopping

  • Je peux voir pourquoi Alex est tombé si dur pour toi.(  =I can see why Alex fell so hard for you.









French Proverb - 'Mieux vaut être seul que mal accompagné.'

UtterBug Background

English translation: “Better to be alone than accompanied badly.”
Meaning: It’s better to be alone than to be with somebody who isn’t good company.  This can applicable to friendships, romantic relationships –or even maybe just about any kind of situation in life, if you think about it.
How to use it:
Joseph vient d’être plaqué par sa copine. Tant mieux ! Mieux vaut être seul que mal accompagné. (Joseph’s girlfriend just left him and I think she even cheated on him!  It’s better to be alone than in bad company.)
Always keep in mind: to agree seul(e) and accompagné(e) with the gender of the person you’re talking about. For example:
  • 1) Alex est un pote de longue date, mais kim a décidé de prendre ses distances car il parle d’elle derrière son dos. Mieux vaut être seule que mal accompagnée.  =Alex has been her friend for a long time, but kim is going to start distancing herself from him because he talks behind her back. It’s better to be alone than in bad company.

  • 2) Il vaut mieux surmonter une mauvaise relation avec des amis, plutôt que de la traverser seul.(  =It is better to get over a bad relationship with friends, rather than going through it alone

  • 3) Associez-vous à des hommes de bonne qualité si vous estimez votre propre réputation car il vaut mieux être seul qu'en mauvaise compagnie.(  =Associate with men of good quality if you esteem your own reputation for it is better to be alone than in bad company.









French Proverb - '3) Associez-vous à des hommes de bonne qualité si vous estimez votre propre réputation car il vaut mieux être seul qu'en mauvaise compagnie'

UtterBug Background

English translation: “You must turn your tongue around in your mouth 7 times before you speak.”
Meaning: Think before you speak.
How to use it:
  • 1) Lucrezia, vous devez réfléchir avant de parler =Lucrezia, you must think before you speak.

  • 2) Réfléchir avant de parler, c'est vérifier avec l'esprit et accepter la direction divine.  =To think before you speak is to check-in with the spirit and to accept divine guidance.

  • 3) Promets-moi juste que tu réfléchiras avant de parler =Just promise me you'll think before you speak.

  • 4) Je veux que vous réfléchissiez avant de parler parce que ma patience commence à s'épuiser. =I want you to think before you speak because my patience is starting to wear thin.

  • 5) Vous devez apprendre à réfléchir avant de parler. Tu me fais pleurer quand tu dis des choses comme ça.-  =You need to learn to think before you speak. You make me cry when you say things like that.









French Proverb - 'L’habit ne fait pas le moine.'

UtterBug Background

English translation: The outfit doesn’t make the monk.
Meaning:: Don’t judge a person by their look./ Looks can be deceiving./Don’t judge a book by its cover.
How to use it:
  • 1) Le candidat n’a pas l’air très intelligent, mais on ne peut pas juger un livre à sa couverture =The candidate did not look very intelligent, but you can’t judge a book by its cover.

  • 2) L'hôtel avait l'air attrayant de l'extérieur, mais les chambres étaient humides et pas bien entretenues. Vous ne pouvez pas juger un livre par sa couverture!-  =The hotel looked attractive from the outside, but the rooms were damp and not well maintained. You can’t judge a book by its cover!

  • 3) Ne vous faites pas d'opinion sur le caractère d'une personne en regardant son apparence. Vous ne pouvez pas juger un livre par sa couverture =Don’t form opinions of a person's character by looking at his appearance. You can’t judge a book by its cover.

  • 4) Au début, nous ne voulions pas entrer dans le restaurant car il avait l'air petit et exigu; mais la nourriture était délicieuse - nous avons réalisé que vous ne pouvez pas juger un livre par sa cou =At first, we did not want to go into the restaurant as it looked small and cramped; but the food was delicious – we realized that you can’t judge a book by its cover.

  • 5) La voiture était petite et ne semblait pas adaptée pour un long voyage, mais elle était très puissante et très solide. Vous ne pouvez pas juger un livre par sa couverture.-  =The car was small and looked unsuited for a long trip, but packed a lot of power and was very solid. You can’t judge a book by its cover.









French Proverb - ' Petit à petit, l’oiseau fait son nid.'

UtterBug Background

English translation: Little by little, the bird builds its nest.
Meaning:  Little strokes fell great oaks./Slow and steady wins the race.
How to use it:
  • 1) "Nous faisons juste un pas et un jour à la fois, en prenant soin de ce que nous pouvons, quand nous pouvons - rappelez-vous, de petits coups sont tombés de grands chênes."-  =English translation: Little by little, the bird builds its nest. Meaning: Little strokes fell great oaks./Slow and steady wins the race. How to use it:

  • 2) Je pensais que je n'avais jamais pu rembourser mes prêts étudiants, mais de petits coups sont tombés de grands chênes, et après 20 ans, je suis enfin libre de toute dette =I thought I'd never been able to pay off my student loans, but little strokes fell great oaks, and after 20 years, I'm finally debt-free









French Proverb - 'Chacun voit midi à sa porte.'

UtterBug Background

English translation: Everybody sees noon at their door.
Meaning: Everybody sees things their own way. /Everybody looks out for their proper interests.
How to use it: 
  • • J'ai essayé d'expliquer pourquoi je préfère les chats aux chiens, mais comme Alex essaie désespérément de donner de petits chiots pour adoption, elle n'a pas voulu écouter. Tout le monde veille à se =I tried hard to explain why I prefer cats over dogs, but since alex is desperately trying to give away small puppies for adoption, she wouldn’t listen. Everybody looks out for their proper interests.









French Proverb - 'Qui vivra verra.'

UtterBug Background

English translation: Who will live, will see.
Meaning: Wait and see. /Time will tell. /Let’s see how this plays out.
How to use it:
  • 1) Pourquoi ne pas simplement attendre de voir ce qui se passe?-  =Why not just wait and see what happens?

  • 2) Nous attendrons de voir le temps qu'il fait avant de prendre une décision.-  =We'll wait and see what the weather's like before we make a decision.

  • 3) Ils ne pouvaient qu'attendre de voir ce qui allait se passer.  =They could only wait and see what was going to happen.

  • 4) La seule chose que nous pouvons faire maintenant est d'attendre de voir ce qui se passe.-  =The only thing we can do now is to wait and see what happens.

  • 5) Je pense qu'il serait plus sage d'attendre et de voir combien d'argent il vous reste avant de prendre une décision.-  =I think it would be wiser to wait and see how much money you've got left before you make any decisions.









French Proverb - 'Il faut casser le noyau pour avoir l’amande.'

UtterBug Background

English Translation: You need to break the shell to have the almond.
Meaning: No pain no gain.
How to use it:
  • 1) Nous travaillons 16 heures par jour, mais pas de douleur, pas de gain.  =We work 16 hours a day, but no pain, no gain.

  • 3) Ma mère dit toujours "pas de douleur, pas de gain".  =My mother always says "no pain, no gain".

  • 4) Le canapé dit toujours pas de douleur, pas de gain.-  =The couch always says no pain, no gain.

  • 5) Nous travaillons dur pour réussir. Nous ne devons nous souvenir d'aucune douleur, d'aucun gain.-  =We work hard so we can be successful. We must remember no pain, no gain.

  • 6) Les filles étudient très dur. Il n'y a pas de douleur, pas de gain.  =The girls study very hard. There is no pain, no gain.









Final Words on French Proverbs

UtterBug Background

Remember that these are "mostly applied" French proverbs, and their usage is very versatile. Within the space of a day, several events would appear in which you could slip at least one more of these in your everyday conversations.
It is a clever way to gain a hold in French a conversational area, which is the reason practicing and applying them will just bring more persuasiveness, clearness, and cordial attraction in your meetings with the French.
  •  =Mostly Applied French Proverbs









Related Lessons in Newcomer Course, to further your understanding.

UtterBug Benefits

French Proverbs

UtterBug Benefits

French Cartoons

UtterBug Benefits

French Phrases and Expressions

UtterBug Benefits

French Transition Words

Explore a world of languages